Pytanie o Turcja

  Zadać pytanie
Zadać pytanie
Na Twoje pytanie odpowiedzą eksperci i doświadczeni turyści.
+ Wyjaśnienie do pytania
20241 subskrybenci zostaną
powiadomieni o problemie

Powiązane pytanie «Dokumenty i granice»
Transkrypcja pisowni nazwiska
Powstało takie pytanie. Któregoś dnia dostałam paszport dla dziecka (1 rok) Nasze nazwisko zaczyna się i kończy na Ya, natomiast w moim paszporcie (otrzymanym 2 lata temu) iw paszporcie mojego męża (otrzymanym 4,5 roku temu) jest napisane Ya .. ....ya i Ia córka....ia czy będą jakieś problemy z odprawą celną???7 Federalna Służba Migracyjna nie udzieliła mi odpowiedzi na moje pytanie.
Tłumaczone automatycznie z języka rosyjskiego. Zobacz oryginał
Subskrybuj
4 abonent  • zapytał 2012-04-2713 lat wstecz
Odpowiedzi  •  8
аватар mts-nn
W porządku.
Jeśli wypuścili cię z Rosji (co jest mało prawdopodobne), to porwanie za wzgórzem jest gwarantowane.
Jest mało prawdopodobne, że będziesz w stanie wyjaśnić, skąd masz cudze dziecko.
Powodzenia w walce z pracownikami FMS.
аватар ani_veik
Mam na bilecie 4 razy, kiedy wylatuję z Antalyi! błędy i niczego nie przeoczyłem. Dzięki transkrypcji mąż i żona często mają różne nazwiska. Dla spokoju weź ze sobą akt urodzenia i kopie paszportów cywilnych dla swojego dziecka, w tym strony zawierające informacje o wydawaniu paszportów.
аватар honeysun
Jestem z Ukrainy, ale mam podobną sytuację, z tymi samymi literami.
Faktem jest, że paszporty dla dzieci i dorosłych są wykonywane w różnych miejscach, dla dorosłych ustanowiona transliteracja, dzieci oczywiście transliterują według ich gustu.
Czyli nigdy nie było żadnych problemów, moja córka ma już drugi paszport (ważne są trzy lata), natomiast trzy Schengen i południowy. Wpuszczają i wychodzą.
Jednak możesz mieć inne wymagania od straży granicznej.
аватар honeysun
Na wszelki wypadek wpisać dziecko również w paszporcie (i/lub w paszporcie męża), na jedną wizę Schengen, dziecko nadal było w moim paszporcie, mimo że złożyłam oba dokumenty.
To prawda, że ​​był to jedyny raz, kiedy zostały wydane przez agencję, być może postanowili tam zachować bezpieczeństwo.
аватар mts-nn
Jako podsumowanie.
Dla ciebie (Varvara127) zwyczaje będą teraz darmowym pokazem. Nie koliduje z poświadczonym notarialnie tłumaczeniem aktu urodzenia na język angielski. Jak to mówią... cegłą, a do odprawy celnej... :)
Ale bym (dotknął mnie) rozwiązał problem z PVS, aby nie martwić się przed każdym urzędem celnym i nosić ze sobą dokumenty w języku rosyjskim. Są tam nasze rosyjskie paszporty, jak śrut dla słonia. :)
----------------
Jeśli nie latasz sam, a tylko na wycieczki, nie będziesz szczególnie zainteresowany celnymi.
аватар Varvara127
Dzięki tym, którzy odpowiedzieli) Zadzwoniłem dziś do TP na lotnisku wylotu i powiedzieli, że mnie wypuszczą, jakby było w porządku. ale na przyszłość doradzili mi zmianę paszportu!
аватар orbittours.ru
Mam koleżanki z Białorusi: mama i tata mają w paszporcie różne nazwiska (to znaczy pisownia po łacinie po rosyjsku jest taka sama), a dzieci też miały inną pisownię w alfabecie łacińskim nazwisk (jedna została zapisana przez mamę). nazwisko mojego ojca). poleciał do Turcji i Egiptu nie miał żadnych problemów.
аватар valeriya71
Mam podobny problem, ale na Ukrainie nikt nigdy nie zwrócił na to uwagi! Chociaż jeździmy 2 razy w roku. Rozmawiałem ze specjalistami z OVIR po łacinie lub angielsku. możliwe jest przeniesienie naszego „ja” na „ia” lub „iya”.
awatara
Odpowiedz na inne pytania dotyczące Turcja
Dodaj zdjęcie
Ładowanie...
Zdjęcie przesłane
×
Wszystkie pytania
ZEA
już