Pytanie o Szarm el-Szejk

  Zadać pytanie
Zadać pytanie
Na Twoje pytanie odpowiedzą eksperci i doświadczeni turyści.
+ Wyjaśnienie do pytania
10617 subskrybenci zostaną
powiadomieni o problemie
Ciekawe pytania

Powiązane pytanie «Ogólne problemy»
Więc to jest Sharm el Sheikh czy Sharm el Sheikh?
Ostatnio w wielu czasopismach Sharm jest stale nazywane Sharm el Sheikh (poprzez popiół). Cały czas myślałem, że napisali go ludzie niepiśmienni i ciasni. Ponieważ na wszystkich znakach w samym Egipcie, oprócz arabskiego, napisy są powielane w języku angielskim. I wyraźnie mówi Sharm El Sheikh. Również na tej stronie i na wielu innych. Proszę sobie wyobrazić moje zdziwienie, gdy rosyjskojęzyczny serwis Google Earth również niedawno zaczął pisać Sharm el Sheikh. To przez Asha. Czy coś się zmieniło i przegapiłem to? W końcu my też w Kijowie przez całe moje dorosłe życie stacja metra była „Svyatoshino”, teraz jest „Svyatoshyn”, a Ałma-Ata to teraz Ałmaty.
Tłumaczone automatycznie z języka rosyjskiego. Zobacz oryginał
Subskrybuj
8 subskrybenci  • spytał 2011-03-1414 lat wstecz
Odpowiedzi  •  13
аватар Karina-Mango
Sharm el Sheikh niczego nie zmienił, a przetłumaczone z arabskiego oznacza Zatokę Szejka....
аватар Phansoft
Wiem o tym i wielokrotnie o tym czytałem.
Dopiero Wikipedia dodała jeszcze więcej zamieszania. przeczytaj, a zaczniesz też wątpić, że „nikt niczego nie zmienił”
http://en.wikipedia.org/wiki/Sharm El Sheikh
Przy okazji, oto odpowiedź
Sharm el-Sheikh (arab. شرم الشيخ‎‎, po rosyjsku nazwy Sharm al-Sheikh, Sharm el-Sheikh i Sharm el-Sheikh są również używane, ale na mapach geograficznych nazwę należy stosować w formie Sharm el-Sheikh [1]) to miejscowość wypoczynkowa w Egipcie na południowym krańcu Półwyspu Synaj na wybrzeżu Morza Czerwonego. Jedno z regionalnych centrów guberni Synaju Południowego.
Okazuje się więc, że teraz można to nazwać Sharm el-Sheikh ((((Nie zwyczajowo.
аватар musiknew
Szarm el-Sze. Powiedziałbym nawet, Sharm e-Schshchekh, tak wymawia się to miasto, bo. w języku arabskim, przed literą Ш (Ш), rodzajnik „el” nie jest wymawiany w całości, „E” pozostaje, a następna litera jest jakby podwojona. Ale przedimek El pozostaje w pisowni, po arabsku jest napisany w ten sposób. Dlatego wymawiasz Sharm e-Schshchekh, a el-Sheikh jest napisane. Czy wyjaśniłem jasno?
аватар Asya_sharm
musicnew ..dokładnie w porządku!!!
аватар Phansoft
Dziękuję, teraz przyzwyczaję się do niezwykłej nazwy (dla mnie) od dawna kochana Sharma)))
аватар papa74
Phansoft, jakie są wątpliwości?
Gdzie się „myjemy”?
аватар Phansoft
Nigdzie jej nie ma)))) Po prostu na jednym z forów dziobałem jednego przeciwnika, że ​​nie napisał poprawnie Sharm el-Sheikh ... Ale okazuje się, że się mylę (((
аватар alrmin77
Dlaczego nie w porządku? Na przykład imię Moskwa w języku rosyjskim wymawia się jako Maskva, a wszyscy piszą Moskwa i Moskwa po angielsku. Myślę, że w Rosji zdecydowana większość mówi i pisze to samo co ty: Sharm El Sheikh. Tak mówią na wszystkich kanałach telewizyjnych. Masz potężną grupę wsparcia!
аватар Phansoft
Dzięki za wsparcie! )))
аватар bahteev
W każdym razie? Jeśli „Sharm El Sheikh” jest napisane zarówno po arabsku, jak i po angielsku, to dlaczego teraz konieczne jest pisanie „Sharm El Sheikh” po rosyjsku?! Okazuje się, że nadal można wymawiać „Sharm El Sheikh”, ale poprawnie napisać „Sharm El Sheikh”. Ale to bzdura! Po arabsku wszystko jest przecież odwrócone - mówią „Ash”, ale wciąż piszą „El”. Gdzie jest logika? A różnica w wymowie i pisowni jest tutaj zupełnie inna niż samogłoski nieakcentowane, które są tak powszechne w języku rosyjskim.
аватар tov.tvanov
Wszystko jest o wiele prostsze. Przy niskiej jakości kopiowaniu z ale widoczne są tylko trzy patyczki III, które pomylono z sh... A teraz już niedługo rozprawy na ten temat będą bronione.
аватар pochinokvp
Jeśli „Sharm El Sheikh” jest napisane zarówno po arabsku, jak i po angielsku, to dlaczego teraz konieczne jest pisanie „Sharm El Sheikh” po rosyjsku?!
Teraz nic! Otwórz sowiecki „Atlas Świata” 1982 (poprawiony w 1985 r.). Tam oczywiście Szarm el-Szejk.
Nie pamiętam dokładnie, około 40-50 lat temu w tym kurorcie (tak, był on już wówczas znany burżuazji i imperialistom na całym świecie) odbyła się jakaś ważna konferencja międzynarodowa. W prasie sowieckiej kurort nazywano wówczas Szarm el-Szejk.
Nigdy wcześniej po rosyjsku nie pisali „el” ani „al”!
аватар pochinokvp
Nawiasem mówiąc, o takim zamieszaniu w 99% reklam naszych półpiśmiennych touroperatorów.
Antalya nigdy nie była nazywana Antalyą w żadnym normalnym starym atlasie piśmiennym.
Tajlandia nigdy nie była i dziś nie jest Tajlandią.
Republika Dominikańska nigdy nie była nazywana Republiką Dominikańską po rosyjsku. Nawet jeśli po hiszpańsku brzmi to jak Republika Dominikany, po rosyjsku nadal trzeba powiedzieć „dominikański”, przynajmniej po to, by nikt przypadkiem nie pomylił go z podobnie nazywaną Dominiką.
awatara
Odpowiedz na inne pytania dotyczące Szarm el-Szejk
Dodaj zdjęcie
Ładowanie...
Zdjęcie przesłane
×
Wszystkie pytania
ZEA
już