Я помню:
Доби дэн
Блягодаря
В общем это просто для хорошего тона, Вас и на русском там поймут! Страна-то пост советского пространства. Правда, признаться, молодёжь не понимает русский почти вообще, но 2 слова на английском, 2 на немецком и 2 на русском решат все вопросы. Не знаете английский и не немецкий - не беда, хватит и русского.
Pamiętam:
dobie dan
Dzięki
Ogólnie rzecz biorąc, to tylko dobry ton, zostaniesz tam zrozumiany po rosyjsku! Kraj to przestrzeń postsowiecka. Prawda, szczerze mówiąc, młodzi ludzie prawie w ogóle nie rozumieją rosyjskiego, ale 2 słowa po angielsku, 2 po niemiecku i 2 po rosyjsku rozwiążą wszystkie problemy. Jeśli nie znasz angielskiego, a nie niemieckiego - to nie ma znaczenia, wystarczy rosyjski. Więcej
Не заморачивайтесь на знании болгарского языка. Русского вполне достаточно. Все вывески и др. информация читатся и понимается на русском. Просто здоровайтесь когда заходите куда-то и всегда будете поняты. В советские времена была поговорка-"Курица не птица-Болгария не заграница"
Nie przejmuj się znajomością języka bułgarskiego. Wystarczy rosyjski. Wszystkie znaki i inne informacje są odczytywane i rozumiane w języku rosyjskim. Po prostu przywitaj się, gdy gdzieś pójdziesz, a zawsze będziesz zrozumiany. W czasach sowieckich krążyło powiedzenie - "Kurczak to nie ptak - Bułgaria nie jest za granicą" Więcej
Очень полезное и нужное желание знать несколько слов на болгарском, так как в этом языке, хоть и очень похожем на русский есть "подводные камни" и просто смешные моменты - например, "Стол" в переводе с болгарского это стул, "направо" означает прямо, то есть "правым путем", болгарское "гора" - это лес по-русски, болгарская "булка" - это невеста по-русски. Некоторые надписи в меню тоже Вас заставят улыбнуться: "бира внос" - импортное пиво, "яйца на очи" - яичница-глазунья и прочее, ну и кивание головой (как-бы согласие на русском) означает "нет", при этом могут цокать языком, а простой кивок головой который во всей Европе воспринимают как да - означает "нет". Но эти вещи скорее встретите не на курорте, а в обычной жизни, но могут и пригодиться, если Вы решите вырваться из инклюзива и поехать в Созополь или в Бургас к примеру. Тут уж надеяться на знание русского и ходить по кругу все время поворачивая вправо, в то время как Вас посылают прямо - согласитесь, не только смешно но и малость обидно! Могу набросать несколько слов и фраз которые могут пригодиться в поездке
Bardzo przydatna i konieczna chęć poznania kilku słów po bułgarsku, ponieważ w tym języku, chociaż bardzo podobnym do rosyjskiego, występują „pułapki” i po prostu zabawne momenty - na przykład „Stół” w tłumaczeniu z bułgarskiego to krzesło „ w prawo” oznacza w prawo , czyli „we właściwy sposób”, bułgarska „góra” to las po rosyjsku, bułgarska „bułka” to panna młoda po rosyjsku. Niektóre napisy w menu również sprawią, że się uśmiechniesz: „bira vnos” - importowane piwo, „jajka dla oczu” - jajka sadzone itp. Cóż, kiwanie głową (jak zgoda po rosyjsku) oznacza „nie”, podczas gdy mogą klikać językiem, a proste skinienie głową - które jest postrzegane w całej Europie jako tak - oznacza "nie". Ale te rzeczy częściej spotyka się nie w kurorcie, ale w zwykłym życiu, ale mogą się przydać, jeśli zdecydujesz się wyrwać z inkluzywności i pojechać na przykład do Sozopola lub Burgas. Tutaj możesz liczyć na znajomość rosyjskiego i chodzić w kółko cały czas skręcając w prawo, podczas gdy jesteś wysyłany na wprost – musisz przyznać, że to nie tylko zabawne, ale i trochę obraźliwe! Potrafię naszkicować kilka słów i zwrotów, które mogą się przydać w podróży Więcej
Здравствуйте
досвидания
как поживаете ?
где вы живете ?
как тебя зовут ?
сколько тебе лет ?
хочу кушать
меня зовут Лея
мне семь лет
я живу в Израиле
море
вода
купаться
я хочу
булка
конфеты
играть
мама
папа
бабушка подружка
брат
Witam
do widzenia
Jak się masz ?
gdzie mieszkasz?
Jak masz na imię ?
ile masz lat ?
chce zjeść
mam na imię Leah
mam siedem lat
mieszkam w Izraelu
morze
woda
kąpać się
Chcę
kok
cukierki
bawić się
matka
tata
babcia dziewczyna
brat Więcej
Это Вы хотите перевод?
пож-ста:
Здравейте
Довиждане
Как сте? Как си?
Откаде сте?
Как се казваш?
На колко си години?
Искам да хапна нещо
Казвам се Лея
Аз съм на седем години
Аз живея в Израел
МорЕ (ударение на Е), и еще встретите - морЕто
вода
да се къпя
аз искам
хляб (все что хлеб - хляб и батон, и кирпич), кифла-кифличка (булочка)
бонбони
да се играе
майка
татко, баща (читается башта щ-шт)
баба- приятелка
брат
Chcesz tłumaczenie?
Proszę:
Witam
Dovizhdane
Jak dobrze? Jak się miewa?
Gdzie idziesz?
Jak się masz?
Ile lat temu?
Iskam tak, hapna coś
Kazwam se Leya
Az sm w siódmym roku
mieszkam w Izraelu
Morze (podkreślenie E) i nadal spotykają - morze
woda
tak se kya
Az Iskam
khlyab (wszystko, co jest chlebem, to khlyab, bochenek i cegła), kifla-kiflichka (bułka)
cukierki
tak, grasz
podkoszulek
tatko, bascha (czytaj bashta sh-sht)
babcia przyjaciółka
brat Więcej